לילה, רחוב, אור, בית-מרקחת,
חרוט-פנס לא מהימן.
תחיה עוד דור — יהיה עוד כך,
אין יציאה. תהיה רק כאן.
תמות — אז שוב תתחיל עוד פעם,
ומחדש הכל יסוב:
הלילה, כפור מרשרש במים,
בית-התרופות, פנס, רחוב.
אלכסנדר בלוק, 10 באוקטובר 1912.
תרגום של עבדכם הנאמן.
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века —
Все будет так. Исхода нет.
Умрешь — начнешь опять сначала,
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
10 октября 1912г.
A translation to English, by Dina Belayeva.
An analysis, in Russian, may be found here.
A very amusing parody, in Russian - "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека. / Бар. Клуб. Девицы. Дискотека...".
Image above - the poem set on a wall in Leiden, of all places.
No comments:
Post a Comment