Sunday, May 17, 2009

A Night, A Street, A Lamp, A Drugstore / A. Blok, [tr. to Hebrew]

נערך, 23 במאי


לילה, רחוב, אור, בית-מרקחת,
חרוט-פנס לא מהימן.
תחיה עוד דור — יהיה עוד כך,
אין יציאה. תהיה רק כאן.

תמות — אז שוב תתחיל עוד פעם,
ומחדש הכל יסוב:
הלילה, כפור מרשרש במים,
בית-התרופות, פנס, רחוב.

אלכסנדר בלוק, 10 באוקטובר 1912.

תרגום של עבדכם הנאמן.


The poem, on a wall in Leiden


Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века —
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь — начнешь опять сначала,
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

10 октября 1912г.


A translation to English, by Dina Belayeva.

An analysis, in Russian, may be found here.

A very amusing parody, in Russian - "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека. / Бар. Клуб. Девицы. Дискотека...".

Image above - the poem set on a wall in Leiden, of all places.

No comments: