Saturday, December 20, 2008

Francesco Petrarca / Canzoniere, Sonnet 1


Francesco Petrarca, who lived in the 14th century, is often called the "father of humanism" and is considered a progenitor of the Renaissance (which he preceded by a full century!). His contribution to world culture deserves a special mention, but I haven't the time to describe it now - so I will confine myself now to quoting the first poem out of his wonderful Sonnets, which explains his motivation for writing. I don't know Italian, but I the English translation is good in its own right.


Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono
di quei sospiri ond'io nudriva 'l core
in sul mio primo giovenile errore
quand'era in parte altr'uom da quel ch'i' sono,

del vario stile in ch'io piango et ragiono
fra le vane speranze e 'l van dolore,
ove sia chi per prova intenda amore,
spero trovar pietà, nonché perdono.

Ma ben veggio or sí come al popol tutto
favola fui gran tempo, onde sovente
di me mesdesmo meco mi vergogno;

et del mio vaneggiar vergogna è 'l frutto,
e 'l pentersi, e 'l conoscer chiaramente
che quanto piace al mondo è breve sogno




Ye who in rhymes dispersed the echoes hear
Of those sad sighs with which my heart I fed
When early youth my mazy wanderings led,
Fondly diverse from what I now appear,

Fluttering 'twixt frantic hope and frantic fear,
From those by whom my various style is read,
I hope, if e'er their hearts for love have bled,
Not only pardon, but perhaps a tear.

But now I clearly see that of mankind
Long time I was the tale: whence bitter thought
And self-reproach with frequent blushes teem;

While of my frenzy, shame the fruit I find,
And sad repentance, and the proof, dear-bought,
That the world's joy is but a flitting dream.

Translation by Lord Charlemont


Recitation in Italian -


1 comment:

ilvignettificio said...

Here his work translated in English:

http://ilpetrarca.interfree.it/translate_english/index.html