Tuesday, September 30, 2008

Ganze Jahr Freylach

Several years ago, when I was still in school, we attended a wonderful play at the Gesher Theatre. The name of the play was Adam Resurrected, in the original Hebrew - אדם בן כלב, "Adam Ben Kelev" - which is a pun - both "Man, son of a dog" and "Adam, son of a dog".

The play is based on a book by Yoram Kanyuk that deals with a man broken down by the memory of the Holocaust. The book is currently being made into a Hollywood movie, starring Jeff Goldblum (for some reason I was convinced it was Ben Kingsley - where would I be without Wikipedia?).

In a way that proves the genius of the play director (for it does not appear in any way in the book), twice or thrice during the play, a wagon is driven inside the stage, and on it a figure of a clown-become-Auschwitz-inmate. He cries 'גאנצע יאר פריילאך', 'Ganze Jahr Freylach' as he passes over the stage. In Yiddish it means 'Happy All Year Round'.

A bit later, when I started writing in an online forum, I picked this line as my signature. A couple of times, when an opponent wrote something like 'you Jews are too concerned about survival' it reminded me where I stood, as petty and insignificant as it appears now - but the human existence is more often petty and insignificant than not - and I'm no exception; but then, of course there's the hope of occasionally making a good point.

In that mood - friends, countrymen, Romans - on the first day of the new Jewish year 5769, I wish you all the best for a wonderful year.

Monday, September 29, 2008

Gaudeamus Igitur / Author unknown

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus;
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur,
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur.

Ubi sunt qui ante
Nos in mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Hos si vis videre.

Vivat academia,
Vivant professores,
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet,
Semper sint in flore!

Vivant omnes virgines
Faciles, formosae,
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

Vivat et respublica
Et qui illam regit,
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Quae nos hic protegit!

Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!

Quis confluxus hodie
Academicorum?
E longinquo convenerunt,
Protinusque successerunt
In commune forum;

Vivat nostra societas,
Vivant studiosi
Crescat una veritas,
Floreat fraternitas,
Patriae prosperitas.

Alma Mater floreat,
Quae nos educavit;
Caros et commilitones,
Dissitas in regiones
Sparsos, congregavit;

Several translations of this song may be found at this link.

A Latin textbook in my possession claims that the poem was often recited by vagrantes - traveling singers, some of whom were defrocked monks, and are also known for distributing Carmina Burana, of which I will perhaps write later.

Mood: Therefore, joyful.

Wednesday, September 10, 2008

Стих / Мандельштам О.Э - A poem / O. Mandelstam, translated by yours humbly


Бессоница, Гомер, тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины...
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи
На головаx царей божественная пена...
Куда плывете вы? Когда бы не Элена,
Что Троя вам одна, аxейские мужи??

И море и Гомер все движимо любовью..
Куда же деться мне? И вот, Гомер молчит..
И море Черное витийствуя шумит
И с страшным гроxотом подxодит к изголовью...

1915




About a year ago, I almost translated this into English. Today I stumbled upon my draft, and brought it to completion.

Ich danke Herr Danny "zwei hundert gramm"
für seine Beratung und Förderung. Danny - du bist der Mann!




Insomnia, I’m into Homer, sails are tight
I read the Catalogue of Ships until its middle,
This brood of cranes, this train’s shining needle,
Which over Hellas once had made its flight

A living wedge into the foreign skies
The royal heads are bearing foam from heavens
Where do you go, Acheans? Were it not for Helen,
What would have Troy alone been in your eyes?

Both Homer and the Sea – Love drives it all,
Whom shall I listen to? But Homer speaks no more
And the Black Sea pounds upon its shore
And with great noise reposes at my pillow.

1915
Tr. by yours humbly 2007-8

Mood: insomniac

Monday, September 1, 2008

אהבה ראשונה / לאה גולדברג


א


כה חביבה וכה נלגעת
ומרחוק - כל כך קטנה
את שוב נשקפת לי מנגד,
אהבתי הראשונה

עיי מפלת, דם ואפר
שנים, שנים רובצות כתהום
בין חלומות של בית-הספר
ובגרותי כבדת היום.

האם עיני כלואות בצהר
התמוגגו בצפיה?
האם לך, יפה-התואר,
הוספתי נוי בהזיה

הלכבודך, הלכבודנו
הדליקו כל הערמונים
בימי תפרחת בגננו
נרות זקופים ולבנים?

והאני היא המבהלת
מעז של להט וצנה
עת כי יורדים פתותי-השלג
על נשיקתך האחרונה?

איכה בגרנו בינתים!
הגם אתה מאז תשא
צריבת השלג על שפתים
דמעת הכפור הנמסה?

ב


הערב בשדרה כחלחל אפר,
אחרית האור באמירים נוגעת
עוד מלבינים כבצלילות-הדעת
האמירים במעטה הכפור

עדת עורבים בלי חפזון המריאה
אילן ניער השלג ונעור.
לאט-לאט נפלו פתותי הצחור:
בשורת כוכב בדמדומי רקיע.

אזכר את צעדיך, עודך נער,
כל-כך קרובים: פסעת משמאלי
בתוך השלג בשדרה שלי
שעה קלה לפני סגירת השער


האין זה מוזר שעל אף האומללות והעליבות של אותה אהבה ישנה ו'לא-חשובה', היא מהדהדת עדיין בלבבות הקוראים? האם היא אמנם כל-כך לא חשובה? והלא היא בעצמה כתבה בפעם אחרת:

היום אני את ילדותך זוכרת
כאילו ראיתיה במו עין,
כאילו היא נמשכת בי עדין,
היא גזע לי, אהבתי - צמרת.

אני מרגיש קצת כמוה.


ידוע לי על שני ניסיונות להלחין שיר זה. אחד של "האחים והאחיות" (אף פעם לא שמעתי אותו), והשני של יסמין אבן שמופיע באוסף 'שרות לאה גולדברג', שעל אף האפקטים הקוליים המוזרים מביא ייצוג ראוי למילים.


בנימה יותר אישית (?), מתוך מרידה ב'בגרותי כבדת היום', אוסיף עוד שורה:
E benedetto ... le piaghe, ch'infino al cor mi vanno.


חידה למתקדמים - מה הקשר בין שורה זו בניב עתיק לבין השיר המצוטט לעיל?
מיקום: מעל קניגסברג (לפחות ברוחי)