Wednesday, September 10, 2008

Стих / Мандельштам О.Э - A poem / O. Mandelstam, translated by yours humbly


Бессоница, Гомер, тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины...
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи
На головаx царей божественная пена...
Куда плывете вы? Когда бы не Элена,
Что Троя вам одна, аxейские мужи??

И море и Гомер все движимо любовью..
Куда же деться мне? И вот, Гомер молчит..
И море Черное витийствуя шумит
И с страшным гроxотом подxодит к изголовью...

1915




About a year ago, I almost translated this into English. Today I stumbled upon my draft, and brought it to completion.

Ich danke Herr Danny "zwei hundert gramm"
für seine Beratung und Förderung. Danny - du bist der Mann!




Insomnia, I’m into Homer, sails are tight
I read the Catalogue of Ships until its middle,
This brood of cranes, this train’s shining needle,
Which over Hellas once had made its flight

A living wedge into the foreign skies
The royal heads are bearing foam from heavens
Where do you go, Acheans? Were it not for Helen,
What would have Troy alone been in your eyes?

Both Homer and the Sea – Love drives it all,
Whom shall I listen to? But Homer speaks no more
And the Black Sea pounds upon its shore
And with great noise reposes at my pillow.

1915
Tr. by yours humbly 2007-8

Mood: insomniac

No comments: